La « littérature en estampes », ainsi que l’appelait Rodolphe Töpffer dans les années 1830, n’a pas mis longtemps à se confronter aux grandes œuvres de la littérature écrite. Certaines transpositions dessinées jouent la carte de la fidélité au texte, mettant des images sur une trame narrative inchangée. Mais quand Posy Simmonds relit Madame Bovary ou Winshluss Pinocchio, il s’agit bel et bien d’une appropriation personnelle, libre et ironique.
Commissariat : Anne Lemonnier et Emmanuèle Payen
Conseillers scientifiques : Thierry Groensteen et Lucas Hureau
"Graphic literature", as Rodolphe Töpffer called it in the 1830s, was soon compared to the great works of written literature. Illustrators such as the Italian Dino Battaglia, and the Argentine Alberto Breccia signed some memorable adaptations. Some transpositions remained faithful to the text, illustrating an unchanged narrative. But when Posy Simmonds and Winshluss respectively revisited Madame Bovary and Pinocchio, they really took ownership of the texts, giving them their own free, ironic twist.
Curators : Anne Lemonnier and Emmanuèle Payenn
Scientific advisors : Thierry Groensteen and Lucas Hureau
Visuel : Jacques Tardi (1946, France)
Casse-pipe à la Nation (d’après le roman de Léo Malet, 1957), paru dans (À suivre), no 217, 1996
Illustration de couverture
S'ABONNER AUX NOUVELLES DU FONDS
FHEL
POUR LA CULTURE
AUX CAPUCINS
29800 LANDERNEAU (FRANCE)
02 29 62 47 78